Nadija Rebronja

Nadija Rebronja (1982) je pjesnikinja i esejistkinja. Doktorirala je književnost na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu. Njena poezija je prevođena na engleski, španski, italijanski, francuski, nemački, poljski, turski, persijski, makedonski, albanski i slovenački jezik. Predstavljena je na više značajnih književnih manifestacija i festivala u Evropi, Aziji i Latinskoj Americi. Po poeziji iz njene knjige Ples morima u prevodu na italijanski, 2016. godine napravljeno je osam kompozicija na konzervatorijumu Niccolo Piccini u Bariju, koje su predstavljene na nekoliko koncerata u Italiji, Danskoj, Poljskoj i SAD. Kao naučnik-istraživač boravila je na Univerzitetu u Beču (2009) i Univerzitetu u Granadi (2010—2011). Kao predavač književnosti održala je nekoliko gostujućih predavanja na univerzitetima u Panami na španskom jeziku. Govori engleski, španski i turski, služi se ruskim i poznaje arapski jezik. Školovala se, duže ili kraće živela u Novom Pazaru, Beogradu, Novom Sadu, Sarajevu, Granadi, Beču, Istanbulu. Ne vjeruje u adrese ni mjesta boravka.

Objavljene knjige poezije i proze: Ples morima, poezija, NB Dositej Obradović, Novi Pazar, 2008; Flamenko utopija, poezija, Povelja, Kraljevo, 2014; 88, Buybook, Sarajevo/Zagreb, 2022; Fantaskop, Povelja, Kraljevo, 2025. Naučne studije: Derviš ili čovek, život i smrt, naučna studija, Službeni glasnik, Beograd, 2010; Tačke ispod teksta, istočno od Zapada, naučna studija, Akademska knjiga, Novi Sad, 2023; Mikrokosmos kultura, Službeni glasnik, Beograd, 2025. Knjige na stranim jezicima: Alfa, Alef, Elif, izbor iz poezije na španskom jeziku, Alea Blanca, Granada, España, 2011; Flamenco utopía, poezija na španskom jeziku, Alcorce Ediciones – Gorrion Editorial, Mexico City, Mexico, 2017; Borges’in Gözlerinden, poezija na turskom jeziku, Gece Kitaplığı, Ankara, Türkiye, 2018; Фламенко утопија, poezija na makedonskom jeziku, PNV Publishing, Skoplje, 2020; Flamenco utopie, poezija na francuskom jeziku, Editions Phi, Luxembourg, 2021; 88, na makedonskom jeziku, PNV Publishing, Skopje, 2023. Tačke ispod teksta, istočno od Zapada, Akademska knjiga, 2023; 88, Enklava, Beograd, 2024; 88, međužanrovsko djelo na španskom jeziku, Alcorce ediciones, Puebla, Meksiko, 2024; 88, međužanrkovsko djelo na njemačkom jeziku, Edition taberna kritika, Švajcarska, 2024.

88

11.
bijela dirka

-na zidu učionice nalazila se školska tabla sa
ogromnom pukotinom. kroz nju se vidjela druga
učionica sa drugom pukotinom. kroz pukotinu
se vidjela još jedna učionica sa još jednom puko‑
tinom. kroz treću pukotinu vidio se rat. učenici
su u sve tri učionice na tablama pisali matema‑
tičke jednačine. ,,neka svaka rupa od metka bude
umjesto znaka za množenje”, rekle su učiteljice,
,,neka svaka ogrebotina od gelera bude umjesto
znaka za sabiranje.”

-u sve tri učionice koje kroz pukotine gledaju
jedna na drugu, učenici su rješavali jednačine
rata. sve što su im oduzeli, sabrali su i pomnožili.

63.
bijela dirka

-djevojčica se svakoga jutra igrala loptom koju
je bacala ka velikom zidu. lopta se odbijala o zid i
vraćala u djevojčicine ruke. loptu joj je poklonio
otac nakon što je pomilovao po kosi.

-to je bio zid velikog logora u kom je otac spalio
hiljadu djevojčica.

68.
bijela dirka

-u koru velikog starog drveta bio je urezan cr‑
tež: okrugli sat, nalik na budilnik. djeca su prsti‑
ma prelazila preko urezanih kazaljki. kada god su
vojnici pretresali kuću, kad god su se čuli pucnji,
djeca su se krila ispod drveta. vojnici ih nikada
nisu pronašli.

-sat je po potrebi žurio, po potrebi kasnio.

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail